In all Shakespearean plays, William Shakespeare makes use of
wordplay. This man was a master of language and bended words to his will.
Sometimes his wordplay makes his works difficult to understand, but the
presence of puns and jokes throughout ensure that they will never be dry.
Shakespeare is known to use puns, perverted hidden meanings,
and the occasional antanaclasis
in his texts. The last one is a literary device where he uses the same word
multiple times within a scene but employs a different definition each time. These
are not always clear to the casual reader (something I know from experience
after reading Romeo and Juliet casually and then again analytically) but they
add pleasure and meaning to the work.
One occasion of an antanclasis that I found to be very
interesting was in the conversation between Ophelia and Polonius in Act I,
Scene III of “Hamlet.” The key word here was “tender,” which could mean
anything from offering of love to money to taking care of something or someone.
Shakespeare employs it here five times, which is not a coincidence.
The first appearance of the word is when Ophelia uses it as
a description of the words of love that Hamlet has offered her: “He hath, my
lord, of late made many tenders of his affection to me.” This use and the next
use of the word both employ the definition “offering” or “showing.” The third
employs an entirely different definition. Polonius says, “You have ta’en these
tenders for true pay, which are not sterling.” Here the word “tender” is used more as a description
of money or some form of currency, specifically a fake or counterfeit currency.
The use of the word “tender” as both an offering of affection and a form of
money draws the parallel between love and payment. Payment for exchange of love
is prostitution so in drawing this comparison Polonius is essentially calling
Ophelia a harlot and stating that Hamlet’s “tenders” for her are lies.
The next appearance of the word is when Polonius says to
Ophelia: “Tender yourself more dearly; or—not to crack the wind of the poor
phrase, running it thus—you’ll tender me a fool.” The first use of the word in
this sentence means “take better care of yourself,” of course, but the second
is far more harsh and far harder to read. In order to understand it, one must
also understand the term “fool,” which here is “to kid.” Essentially, the
phrase waters down to “you’ll provide me a kid,” but it is much harsher than
that. The phrasing makes a fool of not only Ophelia for having a kid, but also
of Polonius for having a daughter with a tarnished reputation. The words “you’ll
tender me a fool” equate to the entire phrase “You will get yourself pregnant
and humiliate me and yourself in the process.” With four words, Shakespeare
shows that not only is Polonius making fun of and verbally abusing Ophelia, but
he is also showing how both of their reputations could be tarnished because of
her actions. How’s that for wordplay?
No comments:
Post a Comment